Tres escritores argentinos entre los finalistas del Premio Reina Sofia en New York

La entrega de los galardones se llevará a cabo el próximo 29 de noviembre. El objetivo del mismo es apreciar la literatura en español en los Estados Unidos.

El próximo 29 de noviembre a las 19 horas se realizará la entrega de los premios Reina Sofía 2022 en el Instituto Cervantes de Nueva York.

Asimismo, las novelas y escritores nominados son; «El divorcio«, de Cesar Aira; «Elena sabe«, de Claudia Piñeiro; y «Tumba de jaguares«, de Angélica Gorodischer. Ellos son los finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022.

El objetivo de estos premios parte desde elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos. Los jurados que juzgarán las distintas obras serán Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, la presidenta; quienes son tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura, y lengua española o latinoamericana.

La jurado Sophia Hughes opina

En el principio del concurso era un premio trienal pero ahora se otorga de manera anual y tendrá una dotación de diez mil euros.

Sophia Hughes opinó sobre la novela de César Aira, «El Divorcio» y dijo que lo que la historia transmite es un café durante la tarde,»nos lleva a un viaje imaginativo expansivo mucho más allá de los confines de esta configuración narrativa. Aira es un maestro de la trama, que sorprende, satisface y desafía al lector en igual medida”, expresó.

También incluyó en la opinión al traductor de la obra, Chris Andrews para traducirla al idioma inglés: “Tenemos que agradecer a Andrews, un maestro por derecho propio, por el viaje estético: escribe las extensas oraciones de Aira en un inglés extraordinariamente elegante y bien controlado. Son una pareja perfecta».

Por otro lado, se refirió también a la novela «Tumba de jaguares» de Angélica Gorodischer que fue traducida por Amalia Gladhart como «Jaguars’ Tomb»: «Una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros».

Y,continuó: “Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 ‘oblicuamente’, como ella deseaba, y también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría».

Incluso, la jurado expresó que «El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional». Y resaltó el trabajo de Amalia Gladhart como traductora resaltando «ha llevado adelante un acto de atención sostenida impresionante».

Buenas opiniones sobre grandes escritores

Sophia Hughes confesó: «Ella presta oído y voz a un conjunto de voces diversas pero esencialmente conectadas, y su versatilidad es evidente en cada página: desde el diálogo mordaz entre una pareja resentida, hasta su interpretación elegíaca en inglés de la descripción de Gorodischer de una mujer que se queda dormida: ‘contar palabras, dejarse ser, mínimo abismo, apenas enterrado, inmóvil’” resaltando la razón por la que la novela Angélica Gorodischer es finalista.

La novela de Claudia Piñeiro traducida por Frances Riddle como «Elena Knows», obtuvo la opinión de la reconocida traductora Heather Cleary quien expresó «la novela de Piñeiro brilla por la complejidad de la relación entre Elena, una mujer con parkinson, y su hija recién fallecida, quien fue su principal cuidadora, y por las impresionantes descripciones íntimas y el mundo interior de Elena; y Riddle transmite la urgencia y la frustración de nuestra protagonista con una habilidad tremenda».

 

fuente: https://www.notaalpie.com.ar/2022/11/02/tres-escritores-argentinos-entre-los-finalistas-del-premio-reina-sofia-en-new-york/

escrito por :Bianca Castillo